Ren'ai Circulation (恋愛サーキュレーション, Love Circulation) is the fourth opening theme of the Bakemonogatari anime series. It was performed by Kana Hanazawa, who also voices Nadeko Sengoku. During the TV broadcast, it was only featured on Nadeko Snake: Part 2. During the home media release, its usage was expanded to Nadeko Snake: Part 1.
It is also featured in Episode 05 of Koyomimonogatari as the fifth opening of the series.
Notes[]
The melody for this opening also appears in the song "Koyomi Oniichan" which plays at the end of Episode 10
An acoustic rendition of the rhythm for this opening features in the song "Jikai Nadeko Snake" which plays during the post-credits sequences of Nadeko Snake.
Lyrics[]
TV Size[]
せーの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほら
心は進化するよ
もっと もっと
言葉にすれば消えちゃう関係なら
言葉を消せばいいやって
思ってた 恐れてた
だけど あれ? なんかちがうかも...
せんりのみちもいっぽから!
石のようにかたい そんな意志で
ちりもつもればやまとなでしこ?
「し」抜きで いや 死ぬ気で!
ふわふわり ふわふわる
あなたが名前を呼ぶ
それだけで
宙へ浮かぶ
ふわふわる ふわふわり
あなたが笑っている
それだけで
笑顔になる
神様 ありがとう
運命のいたずらでも
めぐり逢えたことが
しあわせなの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほら
心は進化するよ
もっと もっと
そう そんなんじゃ やだ
ねぇ そんなんじゃ まだ
私のこと 見ててね
ずっと ずっと
(Se - no!) Demo son nanja dame
Mou son naja hora
Kokoro wa shinka suruyo
Motto motto
Kotoba ni sureba kiechau kankei nara
Kotoba wo keseba iiyatte
Omotteta osoretera
Dakedo are? Nanka chigau kamo...
Senri no michi mo ippo kara!
Ishi no you ni katai sonna ishi de
Chiri mo tsumoreba yamato Nadeshiko?
"Shi" nuke de
Iya shinuki de!
Fuwa fuwari fuwa fuwaru
Anata ga namae wo yobu
Sore dake de chu he ukabu
Fuwa fuwaru fuwa fuwari
Anata ga waratte iru
Sore dake de egao ni naru
Kami sama arigatou
Unmei no itazura demo
Meguri aeta koto ga shiawase nano
Demo son nanja dame
Mou son naja hora
Kokoro wa shinka suruyo
Motto motto
Sou son nanja yada
Nee son nanja mada
Watashi no koto mitete ne zutto zutto
(Ready, set!) But that just won't do
That won't do anymore, see
My heart is evolving
More and more
If it's a relationship that will vanish
well put into words,
We can just make the words vanish instead
That's what I thought, that's what I feared
But wait, something's not right...
A journey of a thousand miles
starts with a single step!
Armed with a resolve that's hard as rock,
Every little drop makes a Yamato Nadeshiko?
I will try without the "shi" - I mean,
I will try if it would cost my life!
Fluffy-fluffy, fluffy-fluffying
You call my name
And that's enough to make me float in space
Fluffy-fluffying, fluffy-fluffy
You're laughing
And that's enough to make me smile
Thank you, God
Even if it was a twist of fate
I was lucky to have met you and I feel blessed
But that just won't do
That won't do anymore, see
My heart is evolving
More and more
Right, that's not what I want
Hey, that's still not good enough
Please watch over me, forever and forever
[1]
Full Version[]
せーの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほら
心は進化するよ
もっと もっと
言葉にすれば消えちゃう関係なら
言葉を消せばいいやって
思ってた 恐れてた
だけど あれ? なんかちがうかも...
せんりのみちもいっぽから!
石のようにかたい そんな意志で
ちりもつもればやまとなでしこ?
「し」抜きで いや 死ぬ気で!
ふわふわり ふわふわる
あなたが名前を呼ぶ
それだけで
宙へ浮かぶ
ふわふわる ふわふわり
あなたが笑っている
それだけで
笑顔になる
神様 ありがとう
運命のいたずらでも
めぐり逢えたことが
しあわせなの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほら
心は進化するよ
もっと もっと
そう そんなんじゃ やだ
ねぇ そんなんじゃ まだ
私のこと 見ててね
ずっと ずっと
私の中のあなたほど
あなたの中の私の存在は
まだまだ 大きくないことも
わかってるけれど
今この同じ 瞬間
共有してる 実感
ちりもつもればやまとなでしこ!
略して? ちりつもやまとなでこ!
くらくらり くらくらる
あなたを見上げたら
それだけで
まぶしすぎて
くらくらる くらくらり
あなたを想っている
それだけで
とけてしまう
神様 ありがとう
運命のいたずらでも
めぐり逢えたことが
しあわせなの
コイスル キセツハ ヨクバリ circulation
コイスル キモチハ ヨクバリ circulation
コイスル ヒトミハ ヨクバリ circulation
コイスル オトメハ ヨクバリ circulation
ふわふわり ふわふわる
あなたが名前を呼ぶ
それだけで
宙へ浮かぶ
ふわふわる ふわふわり
あなたが笑っている
それだけで
笑顔になる
神様 ありがとう
運命のいたずらでも
めぐり逢えたことが
しあわせなの
でも そんなんじゃ だめ
もう そんなんじゃ ほら
心は進化するよ
もっと もっと
そう そんなんじゃ やだ
ねぇ そんなんじゃ まだ
私のこと 見ててね
ずっと ずっと
Japanese Rōmaji |
English Translation |
---|---|
(se~ no!) |
(One~ two!) |
Demo sonnan ja dame Mou sonnan ja hora |
But that's a no-no See that's already |
Kotoba ni sureba kiechau kankei nara Kotoba wo keseba ii ya tte |
"If the bond is gone soon as it's put to words Better not say anything" |
Senri no michi mo ippo kara! Ishi no you ni katai sonna ishi de |
Every long journey begins with one little step! With a stern determination that is set in stone |
Fuwafuwari fuwafuwaru Anata ga namae wo yobu Anata ga waratte iru |
Fluffily~ fluffity~ When you call my name When you show your smile |
Kami-sama arigatou Unmei no itazura demo |
Dear God, thank you Even if it's just destiny pulling a prank on me |
Demo sonnan ja dame Mou sonnan ja hora |
But that's a no-no See that's already |
Sou sonnan ja ya da Nee sonnan ja mada |
Yup that's a no-go Hey that's a bit too early |
Watashi no naka no anata hodo Anata no naka no watashi no sonzai wa |
I know that The me that's inside of you |
Ima kono onaji shunkan Kyouyuu shiteru jikkan |
Now at this same moment Sharing the same feeling |
Kurakurari kurakuraru Anata wo miagetara |
Swoonily~ swoonity~ When I look at you |
Kurakuraru kurakurari Anata wo omotte iru |
Swoonity~ swoonily~ When I think of you |
Kami-sama arigatou Unmei no itazura demo |
Dear God, thank you Even if it's just destiny pulling a prank on me |
KO I SU RU KI SE TSU WA YO KU BA RI Circulation KO I SU RU KI MO CHI WA YO KU BA RI Circulation |
The season of love is a zealous circulation The feeling of love is a zealous circulation |
Fuwafuwari fuwafuwaru Anata ga namae wo yobu |
Fluffily~ fluffity~ When you call my name |
Fuwafuwaru fuwafuwari Anata ga waratte iru |
Fluffity~ fluffily~ When you show your smile |
Kami-sama arigatou Unmei no itazura demo |
Dear God, thank you Even if it's just destiny pulling a prank on me |
Demo sonnan ja dame Mou sonnan ja hora |
But that's a no-no See that's already |
Sou sonnan ja ya da Nee sonnan ja mada |
Yup that's a no-go Hey that's a bit too early |
Gallery[]
Artwork[]
Videos[]
Trivia[]
- Renai Circulation remains the most popular opening in the series, gaining notoriety for it's many covers, parodies, and remixes over the internet.
- The opening was directed by Shin Oonuma.
- The ちりもつもればやまとなでしこ? 「し」抜きで いや 死ぬ気で! line is a pun. A 'Yamato Nadeshiko' is equivalent to the ideal woman in Japanese (elegant but not a pushover), and Nadeko Sengoku's first name is a 'shi' away from the word 'Nadeshiko'. '[Shi] nuki de' means 'without the 'shi', but it's written as the term for 'going all out expecting to die'.
References[]
- ↑ TV Size Romaji and English translation by Aniplex of America