Tags: Visual edit apiedit |
(Formatting) Tag: rte-source |
||
Line 2: | Line 2: | ||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
+ | {| border="0" cellpadding="15" cellspacing="0" |
||
− | |||
+ | |- |
||
− | === Japanese Romaji === |
||
+ | ! scope="col"|'''Japanese Rōmaji''' |
||
⚫ | |||
+ | ! scope="col"|'''English Translation''' |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
Konnafuuni kimi no koto wo komaraseru no<br /> |
Konnafuuni kimi no koto wo komaraseru no<br /> |
||
Saisho de saigo datte kimeteiru<br /> |
Saisho de saigo datte kimeteiru<br /> |
||
− | Nandomo |
+ | Nandomo |
+ | |I’m sorry<br /> |
||
⚫ | |||
+ | I’ve troubled you so much like this<br /> |
||
⚫ | |||
+ | Though I decided that this would be the last time in the beginning itself<br /> |
||
⚫ | |||
+ | So many times |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |Like excessively sweet chocolate<br /> |
||
+ | The pure white night is full of lies; this fairy-tale world |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
Hontou wa zutto shiranakatta<br /> |
Hontou wa zutto shiranakatta<br /> |
||
Nemurihime wa ne ouji no KISU wo<br /> |
Nemurihime wa ne ouji no KISU wo<br /> |
||
− | Matteiru dake de wa dame da to |
+ | Matteiru dake de wa dame da to |
+ | |Actually I was always dreaming<br /> |
||
⚫ | |||
+ | Actually I never understood<br /> |
||
+ | That it was bad for the sleeping princess to just wait for the prince’s kiss |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
Watashi dake ni kureta egao no seinishite<br /> |
Watashi dake ni kureta egao no seinishite<br /> |
||
Mou ichido me wo tsubutte yakitsuketa<br /> |
Mou ichido me wo tsubutte yakitsuketa<br /> |
||
− | Saigo ni |
+ | Saigo ni |
+ | |It's not fair<br /> |
||
⚫ | |||
+ | Making the smile that was given only to me the reason<br /> |
||
⚫ | |||
+ | One more time, I closed my eyes and burned it into my mind |
||
⚫ | |||
+ | |- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |All the days that I spent with you<br /> |
||
+ | Though I’m bending my legs; I’m still standing straight |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
Hontou wa zenbu wakatteita<br /> |
Hontou wa zenbu wakatteita<br /> |
||
Me wo samasanakya ikenainda ne<br /> |
Me wo samasanakya ikenainda ne<br /> |
||
− | Kimi to no asa de wa nakute mo |
+ | Kimi to no asa de wa nakute mo |
+ | |Actually I didn’t know everything<br /> |
||
⚫ | |||
+ | Actually I had understood everything<br /> |
||
⚫ | |||
+ | It won’t do if I don’t open my eyes now, right?<br /> |
||
⚫ | |||
+ | Even if it is not a morning with you |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | |When the words that I wanted to say, but I couldn’t say, are shining at my fingertips<br /> |
||
+ | The feeling of each and every word reaching you; It is almost like I cannot breathe anymore |
||
+ | |- |
||
⚫ | |||
Hontou wa zutto shiranakatta<br /> |
Hontou wa zutto shiranakatta<br /> |
||
Kumo hitotsu nai hajimete no aozora<br /> |
Kumo hitotsu nai hajimete no aozora<br /> |
||
− | Surimuita kokoro ni shimiteku |
+ | Surimuita kokoro ni shimiteku |
+ | |Actually I was always dreaming<br /> |
||
+ | Actually I never understood<br /> |
||
+ | The blue sky that is for the first time without even a single cloud<br /> |
||
+ | Penetrates into this bruised heart |
||
+ | |} |
||
== Video == |
== Video == |
Revision as of 12:55, 3 July 2016
Chocolate Insomnia is an opening theme performed by Yui Horie for the Tsubasa Tiger arc of the Second Season. It focuses on Tsubasa Hanekawa and plays during episodes 1, 2 and 4.
Lyrics
Japanese Rōmaji | English Translation |
---|---|
Gomen ne Konnafuuni kimi no koto wo komaraseru no |
I’m sorry I’ve troubled you so much like this |
Yatara amasugiru CHOKOREITO mitai na Masshiro na yoru wa uso darake otogibanashi no sekai |
Like excessively sweet chocolate The pure white night is full of lies; this fairy-tale world |
Hontou wa zutto yumemiteita no Hontou wa zutto shiranakatta |
Actually I was always dreaming Actually I never understood |
Zurui yo Watashi dake ni kureta egao no seinishite |
It's not fair Making the smile that was given only to me the reason |
Kimi to sugoshita kono hibi no subete ga Ashi wo sukumase demo motto senaka wo nobashiteru kara |
All the days that I spent with you Though I’m bending my legs; I’m still standing straight |
Hontou wa zenbu shiranakatta no Hontou wa zenbu wakatteita |
Actually I didn’t know everything Actually I had understood everything |
Iitakute ienakatta kotoba yubisaki de tomosu tabi ni Ichigon (goto) goto kimi ni furareteku kanshoku iki mo dekinai kurai |
When the words that I wanted to say, but I couldn’t say, are shining at my fingertips The feeling of each and every word reaching you; It is almost like I cannot breathe anymore |
Hontou wa zutto yumemiteita no Hontou wa zutto shiranakatta |
Actually I was always dreaming Actually I never understood |